翻譯是文化交流的橋梁,是歷史演進(jìn)的重要推動(dòng)力量。在中國文化幾次重要對(duì)外大互動(dòng)中,無論是漢唐的佛法東傳,還是明清的西學(xué)東漸,翻譯都扮演了極為重要的角色。在經(jīng)濟(jì)、文化加速全球化、數(shù)據(jù)爆炸、技術(shù)革新日新月異的今天,翻譯必將再一次被推至?xí)r代大舞臺(tái)的中央。

研討會(huì)現(xiàn)場
4月8日,由南京郵電大學(xué)外國語學(xué)院、《外語教學(xué)》暨《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》編輯部等聯(lián)合主辦的“語言·文化·技術(shù):信息時(shí)代翻譯研究與教學(xué)研討會(huì)”在南郵大召開。
南京郵電大學(xué)副校長周南平,浙江大學(xué)文科資深教授許鈞,北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心講席教授、《外語教學(xué)與研究》主編王克非,清華大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、外國語言文學(xué)系王寧教授等高校學(xué)者出席。翻譯大咖齊聚,研討會(huì)實(shí)為高端學(xué)術(shù)盛會(huì)。
“我想,翻譯對(duì)今日中國之重要性,在于:處于偉大復(fù)興進(jìn)程中的中國需要走向世界,世界也需要了解一個(gè)快速崛起的民族及其文化。而如何將東方智慧更好地介紹出去,如何把中國故事講得動(dòng)聽,講得誘人,這個(gè)任務(wù)便落在翻譯學(xué)者的肩上?!备毙iL周南平說,“還有十多天(4月20日),就是南京郵電大學(xué)建校75周年紀(jì)念日,相信這次研討會(huì)必定推動(dòng)學(xué)校人文社科研究,加快信息文科建設(shè)步伐?!?br /> 曾因翻譯了《不能承受的生命之輕》而一度引起文學(xué)界“米蘭·昆德拉熱”的譯者許鈞,并沒有像往常一樣針對(duì)專業(yè)內(nèi)容進(jìn)行主題報(bào)告,而是分享了自己對(duì)于“外語學(xué)科翻譯成果認(rèn)定的幾個(gè)問題”的心得探討。
“現(xiàn)在我們說翻譯,往往還僅強(qiáng)調(diào)它的服務(wù)功能與一般工具性,但語言本身就是民族文化的表現(xiàn),可以說,翻譯是文學(xué)的再創(chuàng)造,它具有著豐富文化、推動(dòng)社會(huì)發(fā)展的作用?!痹S鈞說,“所以,我今天著重談了對(duì)于翻譯價(jià)值的認(rèn)識(shí)?!?br /> 他認(rèn)為,翻譯成果具有包括學(xué)術(shù)資源、理論創(chuàng)新與人文關(guān)懷等多重的價(jià)值,進(jìn)而根據(jù)高校教師職稱評(píng)審要求的條件,從學(xué)科建設(shè)、學(xué)科評(píng)估、人才培養(yǎng)和社會(huì)服務(wù)等四個(gè)方面探討翻譯和翻譯研究的重要性,為翻譯成果等認(rèn)定提供可參照的路徑。
許鈞坦言,從事翻譯工作這么多年,一直都很關(guān)注對(duì)“翻譯的學(xué)術(shù)價(jià)值”認(rèn)可的問題,甚至不遺余力地幫助那些扎根文學(xué)翻譯并作出巨大貢獻(xiàn),但學(xué)術(shù)硬指標(biāo)卻因此并不達(dá)標(biāo)的同行,獲得應(yīng)有的職稱。
“可以說,今天的發(fā)言,應(yīng)是我第一次全面系統(tǒng)的闡述自己的觀點(diǎn),也是我發(fā)自內(nèi)心的呼吁。我會(huì)持續(xù)關(guān)注,推動(dòng)?!痹S鈞說。(鄔楠 張前)

